Episódio 2 |
Episode 2 |
Neste episodio, o Bob achou a fila do controle de passaportes que, infelizmente, é muito comprida e lenta. | In this episode, Bob has found his way to the immigration queue, which, sadly, is very long and slow. |
Listen to Complete Dialog:
1 | Idiota na fila na frente do Bob* | Oi! Tudo bem? | Hi! How are you? | |
2 | Bob | Tudo bem o caralho! Tô nesta fila de merda há mais de meia hora. | How am I, my ass! I’ve been in this shitty queue for over a half hour. | |
3 | Idiota | Pois é. Fila comprida, né? Que que cê tá fazendo no Rio? Trabalho? Férias? Primeira vez aqui? De onde você é? | Yeah, it’s a long queue, isn’t it? What are you doing in Rio? Work? Vacation? First time here? Where are you from? | |
4 | Bob | Não é da porra da sua conta. Fecha o bico e pare de me encher o saco. | None of your fucking business. Shut up and stop bugging me. | |
5 | Idiota | Você é muito grosso! Eu tava querendo só passar o tempo na fila. | You are very rude! I just wanted to pass the time in line. | |
6 | Bob | Bate uma punheta ou vai queimar a rosca e me deixe em paz. | So go jerk off or get yourself buggered and leave me alone. | |
7 | Idiota | Sabe que vou fazer? Vou te denunciar para a alfândega. | Know what I’m going to do? I’m going to turn you in to customs. | |
8 | Bob | Por que? Não tenho muamba nenhuma. Só umas cuecas sujas. | Why? I don’t have any contraband. Just some dirty underwear. | |
9 | Idiota | Não importa. Se eu denunciar, vai passar três horas sendo revistado. | It doesn’t matter. If I turn you in you’ll spend three hours getting searched. | |
10 | Bob | Ah é? E aquele bagulho que tem aí no bolso da tua jaqueta? | Oh yeah? What about that weed you have there in your jacket pocket? | |
11 | Idiota | O que? Não tenho nada. | What? I don’t have anything. | |
12 | Bob | Verifique. | Check it out. | |
13 | Idiota | Caralho! O que que você fez? | Fuck! What did you do? | |
14 | Bob | É só calar a boca que também me calo. | Just shut up and so will I. |
*Idiot in line in front of Bob
Notes: In line 1 Idiota asks “Tudo bem?” This is is “How are you?” but literally it means “All [is]
well?” The expected reply is “Tudo bem” – “All [is] well” or “Tudo bom” – “All [is] good.” Another
oft-used greeting is “Como vai?” to which the stock reply is “Bem” or “ Vou bem!”
Tudo bem? / Tudo bom? | How are you? | passar o tempo | to pass the time | ||
Tudo bem. / Tudo bom. | I’m fine. | paz | peace | ||
né? | Abbreviation of “não é?” = “isn’t it”? | Me deixe em paz | Leave me alone […in peace] | ||
meia | half | denunciar | to report, tell on, turn in | ||
hora | hour | alfândega | customs | ||
comprido | long | muamba | contraband | ||
fazer | to do / to make | cueca | underwear (men’s) | ||
trabalho | work | sujo / suja | dirty (masc./fem.) | ||
férias | vacation | bagulho | in this case: weed | ||
primeira vez | first time | bolso | |||
aqui | here | jaqueta | jacket | ||
não é da sua conta | none of your business | verificar | to verify, check out | ||
onde | where | calar | to shut up | ||
muito | much, many | boca | mouth | ||
grosso | in this case: rude | Não importa. | It doesn’t matter. | ||
bater | to hit, beat | Como vai? | How are you? |
Vocabulário em Destaque |
Featured Vocabulary |
|||||||||||||||||||||||||
Pois é | That’s for sure. You said it. That’s true. Indicates agreement, but usually reluctant, unhappy, ironic or wry agreement. Examples:
It can also mean “I know” in the same sense, to wit:
Note that “comeu” which is the past tense 3rd person singular of “comer”– “to eat”- in Portuguese, means to fuck. It does not refer to cunnilingus as it does in English. Brazilians usually use “ chupar” which means “to suck” for oral sex on both males and females.
Pois é can also be used in the sense of “Who ya kiddin?” for example:
|
Bater punheta | To jack off, whack off, wank , etc. Masturbate (males only) | ||
Bater siririca | To beat around the bush, grope the grotto, tickle the taco, etc. Masturbate (females only) | ||
Queimar a rosca | To get buggered [Lit: “to burn the doughnut”] | ||
Tô sentindo cheiro de rosca queimada! | I smell burned doughnut! (Someone has just walked into the room or walked up to you and your group, and you look up, squint, sniff and say this, thus calling him a queer, usually in jest.) |
||
Expressions with “merda” | |||
merda | Shit. Used pretty much as in English | ||
carro de merda | shitty, fucked up car | ||
amigo de merda | shitty (lousy) friend | ||
Pisei na merda | I stepped in shit | ||
Que merda! | That/This really sucks! | ||
Esse cara come merda! | That guy is an idiot/crazy. (Lit: That guy eats shit.) | ||
Pare de fazer merda! | Stop fucking around. (Lit. Stop shitting.) | ||
O canhão de merda dela é grande! | She has a huge ass! (Lit: Her shit cannon is big!) | ||
Como fala merda! | How you do talk shit! | ||
Ela está com uma cara de merda fodida! | She really has a long face. (Lit: She really has a shit face.) | ||
Esse malandro é um monte de merda. | That son of a bitch is an asshole. (Lit. That son of a bitch is a mountain of shit.) | ||
Eles estão na merda. | They are in the shit. | ||
Bafo de merda. | Bad breath (Lit. Shit breath) |
Pronomes Singulares | Singular Pronouns |
me, mim | me |
ti, te | you |
você, o, a, lhe, ti, te | you – Note the presence of ti & te, which shouldn’t be here but are. |
o senhor, o, lhe | you – Man |
a senhora, a, lhe | you – Woman |
ele, o, lhe | him |
ela, a, lhe | her |
Pronomes Plurais | Plural Pronouns |
nós, nos | us |
a gente | us |
vocês, os, as, lhes | you |
os senhores, os, lhes | you – Men |
as senhoras, as, lhes | you – Women |
eles, os, lhes | them – Men or mixed |
elas, as, lhes | them – Women |
Examples of the incorrect but much-used usage of te.
Ei, vem ca que vou te dar a porrada da sua vida. | Hey, come here cause I’m gonna give you the beating of your life. |
“Vem ca” (come here) is conjugated for “você”, then the te pronoun is used, which should be for tu, then “sua” is used which, again, should be used with “você”. One reason for this is that the correct pronouns are often vague. If you say “Eu vou lhe dar uma porrada” you could be saying “I’m going to smack you/him/her.” But if you say “ Eu vou te dar uma porrada” it is clear you are saying “I’m going to smack you.”
Episode 2 Vocabulary Quiz
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.